О методике

На этой небольшой, но очень информативной страничке я попытаюсь раскрыть суть методики для тех, кто никогда ещё по ней не занимался. Коммуникативная методика обучения иностранным языкам наиболее полно отвечает потребностям и нуждам человека в современном мире.

Язык в коммуникативной методике рассматривается как способ и средство коммуникации, поэтому лучшим способом изучения языка считается сам процесс общения. Цель обучения – научиться пользоваться языком как средством выражения своих мыслей и намерений и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения.

То, что называется традиционной методикой, подразумевает изучение, прежде всего, грамматического аспекта языка, т. е. язык рассматривается не как средство, а как цель. Учащийся крутится на уровне предложения (грамматика – это то, как составить предложение), и в лучшем случае будет уметь читать-переводить со словарём.

Сравним эти два подхода:

  • Традиционный (от общего к частному) – выучить все правила (подчеркиваю ВСЕ) и только потом начинать говорить, пытаясь их соблюсти, не сделав ни одной ошибки. Таблицы времён неплохо помогают объяснить различие форм Simple и Perfect Continuous, но они практически не работают в отрыве от коммуникативной ситуации. Ситуации, где человеку нужно объяснить, чем он занимается «вообще/изо дня в день» или «как долго» он уже занимается фехтованием.  Более того, даже устный перевод текста – это далеко не то же самое, что собственно составленные предложения в реальной речевой ситуации. До боли знакомая ситуация, когда человек хорошо переводит тексты, но теряется в обычном общении на тему «свободного времени».
  • Коммуникативный (от частного к общему) – здесь мы начинаем говорить, используя максимум одно-два правила, закрепляем его в аудировании, чтении и письме и только потом переходим к следующему правилу. Лексика «подаётся» через контекст, повышая эффективность запоминания и использования в практике. Если на «свободной практике» человек не использовал нужное правило, но при этом выполнил коммуникативную задачу, например, объяснил, что он любил делать раньше, а теперь уже нет (другим способом, но не used to), то в целом он сделал всё правильно. Он повторит это уже с нужной конструкцией, но чуть позже и без ошибки не на 2-й, на 5-й раз – не страшно. Но в первом случае (перевода) – он получит жирную черту с соответствующей демотивацией. И будет бояться делать ошибки. Речь конечно будет правильной, но настолько вымученной, что собеседник потеряет всякий интерес к общению. Коммуникация без цели, это как обучение вождению без автомобиля…

В процессе обучения по коммуникативной методике основное внимание уделяется развитию четырех речевых навыков — разговорной речи, пониманию на слух, чтению и письму. На выходе – «can-do statements» — то, что я умею выразить словами и понять на данном уровне знаний согласно шкале общеевропейских компетенций владения иностранным языком.

Например,

  • Я умею, используя простые фразы рассказать о месте, где я живу, и людях, которых я знаю.
  • Я могу понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих меня вопросов.

Распространено мнение, что коммуникативная методика не предусматривает изучение грамматики. Это мнение ошибочно — немаловажная часть занятий посвящена освоению систем языка: грамматики, лексики, фонологии.  Однако эти знания не являются самоцелью изучения языка.

Цель занятий — научиться применять грамматические формы и лексические единицы для выражения собственных мыслей, сделать иностранный язык средством коммуникации и использовать его в реальных жизненных ситуациях.

Поэтому предъявление нового лексического и грамматического материала всегда привязано к контексту, к ситуации, когда значение новой лексической единицы или структуры, их смысл становится очевидными, понятными и легко запоминаемыми.

Родной язык на занятиях практически не используется. Перевод слова рассматривается как один из способов раскрытия значения слова, оправданным с точки зрения временных затрат. Также на начальных этапах (starter/elementary) – родной язык необходим для объяснения основных грамматических аспектов, когда у студента в обиходе всего 30-50 слов. Или на уровнях Upper-Intermediate/Advanced объяснить разницу между quaint и strange (причудливый или странный) – если не дать перевод слова, то человек будет путать или стараться заменять одно другим.

Использование перевода текста с целью проверки понимания, прочитанного или прослушанного формирует вредную привычку реализации желания что-то выразить словами прежде всего на родном языке, а потом перевода этой фразы на иностранный. От этого очень страдает беглость языка на высоких этапах, когда человек хорошо знает грамматику, но долго подбирает слова «переводя фразы про себя». Отказ от использования русского языка как языка-посредника способствует максимальному погружению в языковую среду и преодолению языкового барьера учащегося с самых первых уроков.

Ещё один принцип коммуникативной методики – процесс обучения должен быть интересным и увлекательным. Для занятий в учебниках уже выбраны такие темы, которые вызывают желание общаться и узнавать больше. Выбор тем обуславливается возрастными интересами и потребностями учащихся или профессиональной специализацией. На занятиях используются самые современные учебные материалы от ведущих мировых издательств, а также дополнительные обучающие ресурсы. Они включают использование аутентичных (пресса, фильмы, подкасты и т.д.) и мультимедийных материалов (Интернет, компьютерные программы).

Принципы  коммуникативной методики:

  • баланс всех речевых навыков в процессе обучения;
  • использование учебных материалов на темах, отвечающим потребностям и интересам студента;
  • моделирование среды иноязычного общения на занятиях;
  • обучение общению через общение.

Если Вы живёте в Москве, то наверняка знаете или видели рекламу таких школ как ВКС-IH, Language Link, Big Ben, EF и т.д. Большинство частных образовательных школ Москвы и теперь уже России применяют коммуникативную методику как доказавшую себя временем.

Также хотелось бы убрать некоторые иллюзии относительно «свободного английского за полгода с нуля». В таблице показано рекомендуемое время на достижение каждого из уровней языка согласно CEFR (Common European Framework of Reference) – общеевропейская система оценки уровня владения иностранным языком, которая устанавливает единые стандарты, применяемые для определения языковой компетенции во всём мире.

PowerPoint Presentation

Если предположить, что человек занимается всего по 1.5 часа в неделю два раза (не важно с преподавателем или сам), то получится следующая картина:

  • «Начальный пользователь – A1/A2» — уровни выживания и выполнения простейших коммуникативных задач. Starter-elementary (200 часов) – 1, 5 года.
  • «Независимый пользователь – B1/B2» — уровни уверенного владения в большинстве неакадемических коммуникативных ситуациях.
    Pre Intermediate – Upper-Intermediate (800 часов) – 5, 5 лет.
  • «Профессиональный пользователь – C1/C2» — уровни свободного владения языком для всех типов задач в том числе и для академических. Advanced – Proficiency (1100) – около 8 лет.

Уровня Upper-Intermediate хватит практически для всех жизненных целей если Вы работаете в РФ, если иное не предусмотрено самим работодателем (случается достаточно редко). Можно смело сделать вывод, что если Вы будете заниматься чаще, не обязательно с преподавателем, а также и сами, то это время можно сократить в зависимости от Ваших познавательных способностей.

Ключевыми факторами успеха являются частотность уроков (также и отсутствие затяжных пауз особенно на начальных уровнях), фиксация (повтор материала) и самостоятельная работа с альтернативными источниками. Если Вы планируете довести свой язык до высшего уровня, то язык должен стать гармоничной частью Вашей жизни без нарушения её общего баланса.

Чтобы получать удовольствие от результата – сначала нужно научиться получать удовольствие от процесса!